<< つ い に 20 敗 目 か 。 シ・ン・ジ・ラレナ~イ!! >>

浅羽莢子さん--追悼の辞--

先月18日「火吹山の魔法使い」など様々なゲームブックの訳者でもあり、
それ以外にも各種英米文学の翻訳で活躍していた、浅羽莢子さんがご逝去されていたそうです。
真に恥ずかしながら、今、知りまして驚愕しています。

謹んでご冥福をお祈りします。

9月18日というと・・・
自分のゲームブックリプレイblog
「Livre dont vous etes le heros(君が英雄になれる本)」では
奇しくも彼女の翻訳したゲームブック「雪の魔女の洞窟」の冒険にて
主人公ブリッツくんが<癒し手>と出会っていた頃ですね。
残念ながら、ペン・ティ・コーラの癒しの術は、この遠い日本まで届かなかったようです。

1980年代、まだこの日本に何もなかった頃、
ファイティング・ファンタジーという彼女が遺した“みしるし”は、あまりにも大きなものでした。
「火吹山の魔法使い」というおかしげな表紙の本を、友達から借りたばかりの
中学生時代の自分は、そう、まるで太陽神グランタンカの煌きの如くほとばしる文体に、
そのスピードに、エンターテイメント性に、ぐいぐいと引き込まれて
むさぼり読んで感銘に震えたのを、あのときの精神世界を、まざまざと思い返せます。
「ああ!僕はついに新しい世界を見つけた!」と、まるで大航海時代の船乗りのように。

彼女が翻訳に成功した「火吹山」「バルサス」そして「ソーサリー」がなければ
ファンタジーに興味を示す、自分のようなゲームファンは多数生まれなかったでしょう。
したがって、新和もD&D日本語版を作らず、そのD&Dのリプレイから始まったロードス島も生まれず、
ということならばグループSNEも神戸の小さいサークルのままなわけで、
ソードワールドも、ドラゴンランスもなく、TRPGの第一期ブームも起こらず・・・
現在のTRPGの隆盛は、そしてファンタジー文学の盛り上がりは、果たしてありえたでしょうか。

今、ここに、自分の手元に、1冊の本があります。
創土社版のゲームブック「諸王の冠」です。訳者名には彼女の名がしっかりと刻まれています。
おそらくひょっとしたら、彼女が為した最期のゲーム関係の著作かもしれません。

ページをめくれば、彼女の才能でまぶしいばかりです。
歯切れのよい体言止め、見事に再現された英国のウィットとエスプリ、
ぎりぎりまでの緊迫感と興奮、そして脳内に原色でまざまざと活写される冒険譚。
どんなにS・ジャクソンがおもしろいゲームシステムを考えようと、素材を提供しようと、
私たち日本人は、それを母国語に直してくれる腕のよい料理人、
すなわち卓越した語彙とセンスを有する翻訳者がいないと、どうすることもできない。
そのような中、これほどまでしっかりファンタジーの基礎を知り得ていた浅羽莢子さんが、
この時代、この日本に遣わされたことを、私たちは女神リブラに感謝しなければならないでしょう。

まだまだ私の心中に、惜別の言葉はとめどなく浮かんできます。
しかし際限なく続けてもキリがありますまい。
それこそ、追悼の辞でもっとも嫌われるであろう
独善に満ちた、自己憐憫と自己満足の集合文節に他なりません。
ですので最後に、「諸王の冠」の最後にある一文を、紹介したいと思います。
彼女の業績を讃えるに、これ以上の文章は、見つからないからです。

---君の冒険は伝説となり、同胞の間で何世代にもわたり語り伝えられる。
 旅は終わった。ゆっくり休んでよいだけの働きをしたのだ。---


浅羽莢子さん、あなたが訳した文章です。そして、あなたに捧げる文章です。
どうか安らかにお眠りください。

平成18年10月13日 マッコイ
[PR]
by mccoy1234 | 2006-10-13 01:30 | Gamebook
<< つ い に 20 敗 目 か 。 シ・ン・ジ・ラレナ~イ!! >>